
De Psalmen van de vroege kerk - Vertaald uit de Septuaginta
St. Irenaeus Orthodox Theologisch Instituut
Onverkort
5 horas 41 minutos
Nota: La reproducción de los audiolibros o de las obras de audio en las respectivas plataformas, por ejemplo Spotify, puede generar gastos. Lismio no tiene ninguna influencia sobre qué audiolibros y obras de audio están disponibles en el servicio.
Algunos artículos contienen enlaces de afiliados (marcados con un asterisco *). Si hace clic en estos enlaces y compra productos, recibiremos una pequeña comisión sin coste adicional para usted. Su apoyo ayuda a mantener este sitio en funcionamiento y a seguir creando contenidos útiles. Gracias por su apoyo.
De la editorial
Dit boek biedt een vertaling van de Psalmen vanuit de Septuaginta naar hedendaags Nederlands. De Orthodoxe Kerk groeit sterk in Nederland en Vlaanderen. Deze vertaling sluit daar perfect bij aan.
Ruim voor de geboorte van Jezus Christus vertaalden Joden in Alexandrië de Hebreeuwse Bijbel naar het Grieks: de Septuaginta. Voor de Vroege Kerk vormde met name de Septuaginta de heilige Schrift en deze wordt nog steeds gebruikt in de meeste oosterse kerken. Na de dood en opstanding van Christus lazen de eerste christenen de Schrift, waaronder ook de Psalmen, met andere ogen en ontdekten zij voorzeggingen over Hem, zoals Jezus zelf de Emmaüsgangers had geleerd (zie Lucas 24:26-34). Deze vertaling biedt ruimte aan deze 'christologische' interpretatie. In het unieke vertaalteam kwamen wetenschap en kerk samen. Het team bestond uit twee priesters, een moniale, een neerlandicus en een filologe. De vertaling bewaart het poëtisch karakter van de Psalmen en is daarmee geschikt voor liturgisch en persoonlijk gebed.
'Deze uitgave vervult een langgekoesterde wens van mij en vele anderen: een hedendaagse vertaling van de Psalmen op basis van de Septuaginta. Deze gedichten zijn cruciaal voor de eerste christenen. Jezus zelf had de Emmaüsgangers geleerd om Hem in ze te herkennen. Daarnaast gebruikte de Vroege Kerk deze poëzie in haar prille diensten. De Oosterse christenen zijn deze gedichten intensief blijven lezen en zingen. We kunnen nu, na een mooie samenwerking met een bijzonder team, de Psalmen delen met een groter publiek.' - Michael Bakker
Ruim voor de geboorte van Jezus Christus vertaalden Joden in Alexandrië de Hebreeuwse Bijbel naar het Grieks: de Septuaginta. Voor de Vroege Kerk vormde met name de Septuaginta de heilige Schrift en deze wordt nog steeds gebruikt in de meeste oosterse kerken. Na de dood en opstanding van Christus lazen de eerste christenen de Schrift, waaronder ook de Psalmen, met andere ogen en ontdekten zij voorzeggingen over Hem, zoals Jezus zelf de Emmaüsgangers had geleerd (zie Lucas 24:26-34). Deze vertaling biedt ruimte aan deze 'christologische' interpretatie. In het unieke vertaalteam kwamen wetenschap en kerk samen. Het team bestond uit twee priesters, een moniale, een neerlandicus en een filologe. De vertaling bewaart het poëtisch karakter van de Psalmen en is daarmee geschikt voor liturgisch en persoonlijk gebed.
'Deze uitgave vervult een langgekoesterde wens van mij en vele anderen: een hedendaagse vertaling van de Psalmen op basis van de Septuaginta. Deze gedichten zijn cruciaal voor de eerste christenen. Jezus zelf had de Emmaüsgangers geleerd om Hem in ze te herkennen. Daarnaast gebruikte de Vroege Kerk deze poëzie in haar prille diensten. De Oosterse christenen zijn deze gedichten intensief blijven lezen en zingen. We kunnen nu, na een mooie samenwerking met een bijzonder team, de Psalmen delen met een groter publiek.' - Michael Bakker